افتح يا سمسم برنامج الأطفال المعروف بنسخته العربية ببعض الفنانين من الكويت والعراق وغيرهما والذي اقتبس من برنامج Sesame Street الأمريكي لكن بطابع عربي أصيل تبين أنه لم ينتج كنسختين فقط بل بدول كثيرة وبلغات مختلفة .
البرنامج يختلف من نسخة لنسخة ببعض الشخصيات وبنمط الحوار والأغاني والمادة المقدمة حسب كل دولة وأيضاٌ بتغيير شخصية بيج بيرد وبعض الشخصيات الأخرى لبدائل مثل نعمان وملسون، وظهر بأمريكا بأواخر الستينات وانتشر بالعالم كعالم شبه واقعي بطابع تعليمي ترفيهي للأطفال .
نأتي للنسخ المأخوذة منه والتي لم تأخذ منه غير الفكرة مع تغيير الاسم نسبياُ وكما قلنا مسبقاُ تغيير شبه كلي بالمضمون :
1-أفغانستان :
هل يمكنكم تخيل ذلك، اسم البرنامج : Baghch-e-Simsim (باغچه سم سم ) وتعني حديقة السمسم والبرنامج باللغة الدارية والبشتو ، النسخة أصدرت من سنوات قريبة فقط .
2-ألمانيا : Sesamstraße
هو اسم النسخة الألمانية من البرنامج الذي ابتدأ بالسبعينات ومازال يعرض للأطفال بألمانيا …والإسم الألماني يعني كذلك شارع السمسم .
3-فرنسا:
هناك إمكانية أن يعرف بهذه النسخة بعض العرب بحكم كون اللغة الفرنسية تعتبر لغة مألوفة ببعض الدول العربية النسخة باللغة الفرنسية تدعى: 5, Rue Sésame
4- الدانمارك:
أطفالهم يعشقون الدمية ألمو لدرجة أنهم خصصوا جزءا كبيرا من البرنامج بإسمه، لكن النسخة لشارع السمسم ظهرت بالتسعينات بلغتهم الدنماركية طبعاً باسم : Sesamgade
5- كولومبيا :
أولا أميجوس نعم هم أيضاُ لديهم نسخة باللغة الأسبانية صدرت بالسبعينات واشتهرت بقوة حتى بأمريكا نفسها؛ اسم النسخة :Plaza Sésamo والتي تعني بالأسبانية كذلك ( شارع السمسم ).
6- الصين :
من الطبيعي أن تكون لهم نسختهم الخاصة فكثير منهم لا يتقن الإنجليزية ويفضلون استخدام لغتهم حتى في التعاملات التجارية والتعليم، وعموماُ النسخة ظهرت بأواخر التسعينات تحت مسمى 芝麻街
(Zhima Jie) أي : شارع السمسم .
7-كندا :
نسختهم بالبداية كانت بمسمى شارع السمسم كندا ثم شارع السمسم الكندي ثم استقروا أخيرا على اسم Sesame Park أي حديقة السمسم النسخة بدأت تقريباً في التسعينات وما يميزها دمية جميلة تؤدي دور أنها من ذوي الاحتياجات الخاصة .
8- البرازيل :
بلاد السامبا أيضاُ لديها نسختها تحت اسم Vila Sésamo والتي تعني شارع السمسم النسخة انتشرت مبكراُ بالسبعينات ثم توقفت وعادت منذ عدة سنوات .
9-بنجلاديش :
كذلك بهذه الدولة و من سنوات قريبة بدأ البرنامج باللغة البنغالية تحت مسمى Sisimpur ، ((সিসিমপুর )).
10-الهند:
اسم النسخة مميز كتميز الهند गली गली सिम सिम-Galli Galli Sim Sim والتي تعني حارة السمسم او شارع السمسم والنسخة حديثة عهد منذ عدة سنوات قريبة .
11-إندونيسيا :
منذ عدة سنوات بدأت النسخة الإندونيسية Jalan Sesama باللغة الإندونيسية والتي تعني الشارع للجميع .
12-اليابان :
كانت متقدمة في عمل نسخة من البرنامج منذ بداية السبعينات والنسخة بكل تأكيد باللغة اليابانية واسمها セサミストリート وبنفس المعنى الأصلي شارع السمسم .
13-كوسوفو :
مؤخراً ومن سنواتِ قريبة أُنتجت باللغة الألبانية نسخة كوسوفو من شارع السمسم تحت اسم Rruga Sesam .
14-هولندا:
Sesamstraat هو اسم النسخة باللغة الهولندية منذ أصدرت بالسبعينات مع اختلاف واضح ببعض الشخصيات عن البرنامج الأساسي .
15-نيجيريا :
عملاقة أفريقيا أيضاُ تملك نسخة تُدعى : Sesame Square صدرت من سنواتِ قليلة ؛اللغة الأساسية للبرنامج هي الإنجليزية لكن البرنامج يغطي بشكل مرح باقي اللغات المعترف بها بالدولة مثل الهوسا والإيجبو واليوربا .
16-إيرلندا الشمالية :
بغض النظر عن الخلاف حول كونها مستقلة أو تابعة لبريطانيا فإن النسخة تعتمد الإنجليزية وهي اللغة الأساسية هناك لكنها غيرت مسمى البرنامج إلى Sesame Tree أي شجرة السمسم وهي صادرة منذ فترة قريبة .
17-النرويج :
هذه المملكة القوية تنتج نسخة باسم : Sesam Stasjon منذ بداية التسعينات، ووجود القطار متكرر في هذه النسخة لعل له أهمية هناك .
18-باكستان :
أرض الحضارات والتنوع الجميل تملك أيضاُ نسخة بالأوردو وبعض اللغات المنتشرة هناك تحت مسمى : Sim Sim Hamara -سِم سِم مارا النسخة حديثة جداُ ولكن الصحف تتحدث عن أشكاليات إنتاجية تهدد بإيقافه مع وعد من البرنامج نفسه بتجاوز هذه الإشكاليات ومتابعة إصدار البرنامج .
19-الفلبين:
أصدرت بالثمانينات نسخة باللغة التاغالوغية واسمها : Sesame لم تنجح كثيراُ وتم عرض برنامج مقارب له كبديل يدعى : Batibot وحصل على شعبية وقبول أكبر .
20-البرتغال :
Rua Sésamo هو اسم النسخة الصادرة باللغة البرتغالية والتي ابتدأت بالثمانينات الميلادية .
21- روسيا :
دولة ضخمة كهذه يتوجب أن تنتج نسختها الخاصة لذلك ظهرت نسخة ابتدأت في التسعينات باللغة الروسية و اسمها : Ulitsa Sezam-Улица Сезам وتعني شارع السمسم بالطبع .
22-جنوب أفريقيا :
الدولة ذات التنوع السكاني المميز أنتجت نسخة في عام 2000 تدعى : Takalani Sesame وتعني بلغة الفيندا سمسم كن سعيداً ؛النسخة صادرة بعدة لغات منها الإنجليزية مع اهتمام قوي باللغات المختلفة هناك مثل الأفريقانية والزولو والفندا والسوتو وغيرها حيث تخصص أيام معينة لكل لغة .
23-أسبانيا :
بأواخر السبعينات ظهرت النسخة باللغة الأسبانية بفترات مقسمة على أعمار الأطفال تحت مسمى : Barrio Sésamo بنفس معنى اسم البرنامج الأساسي شارع السمسم .
24-بريطانيا :
نسخة منتشرة بكثير من الدول بمسمى : Play with Me Sesame معتمدة على الشخصيات الأساسية للبرنامج الأصلي وصدرت منذ 2002 م .